David Huerta: Não ler poesia é viver uma vida pobre, cinzenta e infeliz

Para o vencedor do Prêmio FIL, os governos mexicanos não têm interesse especial na população, compreendendo, pensando, analisando, discernindo, sendo capaz de criticar

Considerada uma das vozes fundamentais da atual poesia mexicana, David Huerta é poeta, narrador, ensaísta e tradutor e sempre trabalhou profissionalmente em torno de livros; Ele reconheceu que a poesia vem “através da rota genética” e que seu pai, também o poeta Efrain Huerta, tinha um peso específico em seus primórdios literários.

Autor de uma vasta obra poética, seu livro Incurable (1987), é considerado um dos melhores da poesia espanhola.

Foto: Roberto Hernández | O sol do México

Há uma hipótese de que a poesia no México é muito fraca, que fora do circuito intelectual há pouco que permeia a sociedade em geral, que mesmo nas escolas não é lida … Essa visão de que a poesia no México está correta? muito esquecido?

Não concordo com essa visão por razões que tentarei apresentar da maneira mais clara possível. Primeiro, preciso fazer uma série de detalhes sobre a palavra “poesia”, dependendo do contexto em que ela aparece. Quando o usamos como nessas questões, devemos entender a “poesia cult”, ou seja, a dos autores que são consagrados canonicamente nos livros de história da literatura, começando pelos poetas antes da conquista no século XVI, que o professor chorou Miguel León-Portilla compilou nas antologias Beneméritas publicadas nos anos sessenta do século passado. Depois vêm os poetas dos três longos séculos do vice-presidente do México, com a figura de Ir. Juana Inés da Cruz, na segunda metade do século XVII, no centro; uma maneira muito injusta de ver esse período de nossa história e nossa cultura,

Mais tarde, vêm os poetas neoclássicos e românticos dos séculos XVIII e XIX; para acabar com as gerações modernas, de López Velarde e dos discípulos e seguidores de Rubén Darío no México. Essa não é nem uma nota histórica da “poesia cult” no México, mas uma série de pinceladas grosseiras, para que tenhamos uma idéia geral. Mas essa é apenas a poesia culta dos autores consagrados; Não considero aqui a poesia popular que Gabriel Zaid conseguiu compilar, seletivamente, em um livro muito valioso chamado Omnibus de poesia mexicana, no qual eles se encaixam desde os sinais nos banheiros públicos até o poema monumental Morte de Joseph Gorostiza, passando por canções, alburno, provérbios, canções infantis, provérbios, isto é, toda uma série de expressões nas quais a linguagem pretendida tem um papel fundamental: não a linguagem instrumental (“passe-me o saleiro”, “diga-me quanto custa o ingresso de metrô” …), mas uma forma de organização, de organizar as palavras com uma intenção, uma vontade especificamente expressiva. É um arco muito largo. Foi dito que os mexicanos fazem trocadilhos mesmo na sopa, literalmente, quando nos servem precisamente a busca por palavras. É verdade. A ingenuidade verbal do mexicano está documentada no livro de Armando Jiménez, chamado Picardia Mexicana, um clássico no qual você pode ler muitos versos que são expressões populares da linguagem pretendida que, por muitos lados, limita a poesia. mas uma maneira de organizar, de organizar palavras com uma intenção, uma vontade especificamente expressiva. É um arco muito largo. Foi dito que os mexicanos fazem trocadilhos mesmo na sopa, literalmente, quando nos servem precisamente a busca por palavras. É verdade. A ingenuidade verbal do mexicano está documentada no livro de Armando Jiménez, chamado Picardia Mexicana, um clássico no qual você pode ler muitos versos que são expressões populares da linguagem pretendida que, por muitos lados, limita a poesia. mas uma maneira de organizar, de organizar palavras com uma intenção, uma vontade especificamente expressiva. É um arco muito largo. Foi dito que os mexicanos fazem trocadilhos mesmo na sopa, literalmente, quando nos servem precisamente a busca por palavras. É verdade. A ingenuidade verbal do mexicano está documentada no livro de Armando Jiménez, chamado Picardia Mexicana, um clássico no qual você pode ler muitos versos que são expressões populares da linguagem pretendida que, por muitos lados, limita a poesia.

Os editores o promovem?

Não, pelas piores razões. Razões inteiramente comerciais: a profunda estupidez que relaciona dinheiro ao valor das coisas. Mas isso pode ser dito da maioria dos editores comerciais, e não dos poucos editores magníficos do nosso país, que publicam poesia e o fazem da maneira mais digna que se possa imaginar, como Era e até alguns anos atrás, o Fundo de Cultura Econômica.

É um círculo vicioso: os editores comerciais dizem que a poesia não é vendida, mas se observarmos a situação com cuidado, veremos que ela não é vendida porque não a move ou promove: eles mesmos criaram esse mito e o repetem e repetem. obedecer cegamente. Eles venderam uma quantidade enorme de livros que são inúteis e tão altos; mas sim, “a poesia não é vendida”: eles, esses editores, são os principais responsáveis ??pelo estado desastroso da leitura no México.

As edições de livros do gênero deixam dinheiro para editoras e poetas?

Não conheço ou prestei atenção a esse fenômeno comercial, se pode ser chamado assim; na realidade, é a conseqüência de um enorme descuido alimentado pela ignorância de todos aqueles empresários e gerentes, presos naquele círculo vicioso do qual acabei de falar. Em relação ao prêmio FIL, me ofereceram a publicação de um livro de meus poemas, uma antologia, em uma daquelas editoras transnacionais, para fazê-lo muito rapidamente, e me recusei na rodada: achei que era oportunista, pouco profissional e muito desagradável; Por outro lado, quando me pediram um livro de poemas na Era, imediatamente (ou quase) os entreguei com grande prazer. O mesmo acontece com meus ensaios, que aparecerão no extraordinário, mais ou menos novo editorial, dirigido por Tomás Granados Salinas: as edições do Grano de Sal. O mesmo deve ser dito de outro editorial chamado Cataria, cujo segundo título será um livro de meus ensaios, cujo subtítulo é simplesmente sobre poesia. No FIL eles publicarão em uma boa tiragem (10.000 cópias) uma pequena seleção de minha poesia que será distribuída gratuitamente, o que me enche de alegria. Uma observação que eu gostaria de fazer: a poesia não é um “gênero literário”. É a própria literatura, seu sangue e seu significado.

Foto: Roberto Hernández | O sol do México

O que fazer para aumentar seu consumo? Você pode “poeticizar” o país por decreto?

Claro que não, esses decretos nunca funcionam. A idéia de “poetizar o país” me parece estranha. Não somos a Rússia, onde a leitura de poesia faz parte dos hábitos nacionais; Somos um país muito atrasado em muitas áreas, incluindo este, sem a menor dúvida. Uma vez no México, a poesia estava crescendo, mas não mais: um dos efeitos devastadores e estúpidos do capitalismo desenfreado. O que um livro de poemas pode fazer, tão desarmado, tão pouco “espetacular” ao lado da televisão comercial ou tablets ou telefones celulares? Mas ainda se pensa que a falha está nos poetas e nos poemas. Todos pensam assim, mas, na realidade, é um exagero dizer que “pensam”; na realidade, eles respondem, reproduzindo-os, a uma série de preconceitos e bobagens que circulam incessantemente. No México, a poesia ainda está sendo lida como tem sido feita por gerações. Mas ainda pensamos que, se livros de poesia não são vendidos, isso significa que os poemas não são lidos. Sei que em muitas famílias mexicanas existem livros de poesia que são mantidos em casa por várias gerações e ainda são lidos. É por isso que digo que a poesia ainda está sendo lida; Dizer que isso não foi feito é uma opinião indocumentada de que nada mais prestou atenção ao que é vendido agora ou não é vendido: uma visão estreita, focada no dinheiro, no comércio. É por isso que digo que a poesia ainda está sendo lida; Dizer que isso não foi feito é uma opinião indocumentada de que nada mais prestou atenção ao que é vendido agora ou não é vendido: uma visão estreita, focada no dinheiro, no comércio. É por isso que digo que a poesia ainda está sendo lida; Dizer que isso não foi feito é uma opinião indocumentada de que nada mais prestou atenção ao que é vendido agora ou não é vendido: uma visão estreita, focada no dinheiro, no comércio.

Algo chamou minha atenção em torno do centenário da morte de Amado Nervo. Nas comemorações daquele aniversário, o Presidente López Obrador disse que Carlos Pellicer, como Tabasco, queria ensinar-lhe o valor de Nervo, mas prefere poetas “comprometidos com causas populares” (acho que foram as palavras dele; certamente foi a idéia) ), mostrando que considerava Nervo um poeta aristocratizante ou, como ele gosta de dizer, quiní; Ignore ou finja ignorar (não sei o que é pior) que Amado Nervo é o poeta mais popular em nosso país: ele pertence à cidade há muitos anos e, há mais de um século, ele tinha uma celebridade imensa, popularidade extraordinária e As pessoas fizeram isso por conta própria. Quem sabe o motivo pelo qual López Obrador desistiu de aprender com a Pellicer algo tão substancial, tão valioso, tão importante.

Foto: Roberto Hernández | O sol do México

A mídia influencia essa falta de divulgação?

A mídia não tem interesse em inteligência: eles estão focados na classificação. Ouvi dizer que não há nada mais antigo que o jornal de ontem e costumo complementar essa afirmação com outra: não há notícias mais recentes do que bons poemas nos dão.

É o governo quem deve promover seu consumo através de propaganda oficial e campanhas de divulgação de livros?

Obviamente sim. Mas os governos mexicanos não têm um interesse especial na população, compreendendo, pensando, analisando, discernindo, podendo criticar, ou seja: todas essas recompensas da ordem intelectual que a leitura dá. Não: é melhor que os eleitores vivam atacados pelo discurso oficial, pela publicidade, pela estridência do comercialismo, antes de se confrontarem, Deus não permita, nem o Sr. Presidente !, Para um livro bem pensado e bem escrito, felizmente, existem tantos em nossa literatura.

O que a 4T (governo AMLO) disse sobre isso? Eles vão promover a cultura?

O que precisa ser dito é sombrio e à vista de quem quiser vê-lo; parte do final da minha resposta anterior está relacionada ao governo atual. O Ministério da Cultura sobrevive por milagre e deve ser defendido com todos os meios legais e legítimos ao nosso alcance; por outro lado, o Ministério da Cultura do governo de nossa capital (CdMx) teve grandes problemas para cumprir seus compromissos: o teste está próximo da paralisia do apoio econômico a centros culturais como a Casa Elena Poniatowska e a Casa de Poeta Ramón López Velarde.

altos e médios funcionários dizem ou sugerem “ir para a iniciativa privada”; Mas isso não é fácil. Um quadro muito sombrio em que algo tão estranho como “rap em Otomi” parece ser valorizado, mas centros culturais como os que mencionei são deixados para morrer ou agonizar. Eu nunca ouvi um rap em Otomi e talvez seja muito interessante; mas é tão estranho quanto um artigo sobre física quântica escrito em falisco. Uau, há muita demagogia. Gostaria de saber se os pintassilgos e bajuladores do atual governo e os próprios altos funcionários podem recitar um meio poema de Netzahualcóyotl ou um uísque da irmã Juana no idioma mexicano; se eles não sabem, então sua defesa das “culturas nativas” é pura demagogia, politicagem barata, pura e dura hipocrisia. Ah, e também o conservadorismo paternalista, disfarçado de progressista.

Foto: Roberto Hernández | O sol do México

Além do seu caso, quem são os poetas mexicanos mais importantes de hoje?

Existem poetas extraordinários no México. Coral Bracho e Elsa Cross são nomes que vêm imediatamente à mente. Mas existem outros, é claro: Francisco Segovia, Antonio Deltoro, Javier Sicilia, José Luis Rivas, Luis Cortés Bargalló, Luis Vicente de Aguinaga, Victor Cabrera, Paula Abramo, Maricela Guerrero, Elisa Díaz Castelo, Pedro Martín Aguilar, Lázaro Tello, Jorge Ortega, Oscar de Pablo, Emiliano Álvarez, Sara Uribe, entre outros. Javier Sicilia viveu uma tragédia familiar e pessoal realmente horrível e, para mim, representa uma parte importante do que meu amigo e camarada Federico Campbell chamou de “reserva moral da sociedade”, além de ser um poeta muito bom, muito profundo, que como protesto contra a violência na qual governos sucessivos (incluindo o atual, em 2019) permitiram que o país afundasse, ele abandonou a poesia; Pedimos aos amigos que voltassem e esperamos escrever mais poemas, dos quais precisamos muito.

No mundo, quais autores estão definindo o tom desse gênero?

Penso no chileno Raúl Zurita, no americano Mark Doty. Três dos maiores já morreram: o irlandês Seamus Heaney, o Santaluc Derek Walcott, o russo Joseph Brodsky. Eles deixaram um legado formidável. No México, seus tradutores são ilustres: de Walcott, José Luis Rivas; de Heaney, Pura López Colomé.

Duas palavras sobre Raúl Zurita. Ele é um poeta visionário e político: sua política é visionária e suas visões têm um histórico de enorme valor. O primeiro poema que conheci sobre ele é intitulado Deserto do Atacama e é uma canção trágica para a natureza e os heróicos chilenos que se opuseram à ditadura que atormentava seu país desde 1973. Zurita nunca abandonou sua maneira de pensar e fazer poesia. ; Para mim, é um exemplo de como um poeta deve se comportar: sem compromissos, mas radicalmente, sem concessões, com suprema atenção ao mundo, à realidade, aos sonhos, a tudo. Eu o admiro muito e ele tem sido um professor distante e próximo, porque eu aprecio seus livros com muito amor.

O que você diria aos jovens interessados ??em fazer e espalhar poesia, para encorajá-los a continuar … ou talvez desencorajá-los?

Eu lhe diria, antes de tudo, para ler poesia. Se não, nada acontece, é claro; mas inevitavelmente eles viverão uma vida pobre, limitada, cinzenta, negligenciada. Na verdade, grandes leitores têm uma ótima vida, como diria Nieztsche. Não ler, ser capaz de fazê-lo, é como aceitar cegamente, pois quem não lê é cego.

Quem é

Nascido na Cidade do México em 8 de outubro de 1949, estudou na Escola Secundária Nacional e em Filosofia e Letras em Inglês e Espanhol na UNAM.

Foi coordenador de oficinas literárias na UNAM Lake House, INBAL e ISSSTE, e ministrou cursos de literatura nas fundações de Octavio Paz e em Letras Mexicanas. Desde 2005, ele é professor na Universidade Autônoma da Cidade do México (UACM) e na UNAM mantém a cadeira de Poesia em espanhol.

Foi secretário de redação do La Gaceta do Fundo de Cultura Econômica, diretor do Jornal de Poema da UNAM, coordenador do suplemento cultural da Cisa (agora Agencia Agencia) e membro do conselho editorial da Letras Libres e é colaborador frequente de Várias mídias.

Foto: Roberto Hernández | O sol do México

Ele deu palestras e leituras em todo o país e no exterior. Incluindo as universidades de Princeton, Harvard, Oxford e Cambridge.

Ele é professor universitário desde 2005 na Universidade Autônoma da Cidade do México (UACM) e na UNAM mantém a cadeira de poesia em espanhol.

Ele ganhou os prêmios de poesia Carlos Pellicer (1990) e Xavier Villaurrutia (2005). Em dezembro de 2015, ganhou o Prêmio Nacional de Ciência e Artes na área de Linguística e Literatura e em 2016 foi nomeado Criador Emérito do Sistema Nacional de Criadores de Arte e, em 2018, o Prêmio de Excelência em Letras José Emilio Pacheco.

Foto: Roberto Hernández | O sol do México

TRABALHOS

O Jardim da Luz (1972)

Versão (1978)

Incurável (1987), considerado um dos melhores da poesia na língua espanhola.

Os objetos estão mais próximos do que parecem (1990)

O azul na chama (2002)

A Rua Branca (2006)

A mancha no espelho. Compilação de sua obra poética, 2 vols (2013)

A bola e a brisa (2018)

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *